„Водещите хора, които са лица на журналистиката, трябва да водят битка за истината, да жертват себе си, своите си интереси, своите си дребни битови житейски удобства в името на търсенето на истината. Това оценяват хората“, казва журналистът в интервю по повод своята 80-годишнина. От 1969 до 1972 година Гарелов работи в БТА.
Освен с лексиката и граматиката, преводачът трябва да бъде много добре запознат също и с манталитета на хората в страната, с чийто език работи. Това каза преводачката от български на италиански език Джорджа Спадони. Тази вечер тя ще участва в онлайн дискусия, посветена на темата за превода и на възприемането на българската литература в Италия.
„Има моменти, в които можеш да разбереш думите и те са много ясни, контекстът може би също, но те просто да не се връзват. Много суха материя е да гледаш само думите и тяхното значение, затова е много важно да знаеш как работи езикът“, смята Спадони, която е носител на наградата „Полски кот“ (2024) за превода на италиански на сборника „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев.
По думите българският и италианският език имат много сходства помежду си, като даде за пример „богатата&
Нов криминален роман на Орлин Чочов – „Валсът на матрьошките“ ще има представяне на 15 август в пространството „К.Е.В.А“, съобщават организаторите.
Това е седмата книга от поредицата за частния детектив Пирин Вихренски. Получил материална подкрепа от баща си, той се впуска в търсене на помещение за първия си офис. Същевременно близък негов приятел се оказва сериозно оплетен в странна и сложна финансова игра. Въпреки очевидната си неопитност в тази сфера, частният детектив се чувства задължен да помогне, разказват издателите от „Потайниче“.
Орлин Чочов е автор още на книгите „Мистерия в Йовановци“, „Алената раковина“, „Софийско крими“, „Диагнозата „Хадриан“ и др.